19 de noviembre de 2008

EL CINE NUESTRO LENGUAJE

Los fragmentos del discurso "El Cine en nuestro lenguaje”, leído por José Luis Borau en su ingreso en la RAE, me han gustado mucho. Algunas de las aportaciones del entorno cinematográfico al lenguaje de la calle que recuerda el director, actor y productor son:

"un diluvio de vocablos exóticos":
  • plató, claqueta, encuadre, estudios.
Significados nuevos a palabras ya existentes, como:
  • "película", "cámara", "celuloide", "cinta", "congelado", "bobina", "especialista", "foco" o "secuencia".
"ya no preocupa tanto la invasión de términos extranjeros" y se utilizan voces como:
  • "thriller" ("no es lo mismo que película de suspense"), "play-back", "flash-back", "sheriff", "cameo", "gag", "ralentí" o "remake".
  • "Friki", esa palabra que la Wikipedia define como "la persona interesada u obsesionada por un tema, oficio o 'hobby' en concreto", no procede directamente del inglés "freak", sino de la "vieja y aterradora película 'Freaks'", de 1932, contó Borau.
Las nuevas palabras españolas llenas de contenido como:
  • "landismo" o "berlanguiano"
La recopilación de frases inmortalizadas por el séptimo arte:
  • 'Siempre nos quedará París'
  • 'Pega menos que la Grace Kelly en un andamio',
  • 'No te enrolles, Charles Boyer'
  • 'La cagaste, Burt Lancaster'
  • "Pasarlo de cine",
  • "Corre menos que el caballo del malo",
  • "Solo ante el peligro",
  • "Aquí hay mucho jefe y poco indio" .
  • "Nadie es perfecto"
Espero ver publicado pronto el discurso y el libro que prepara el maestro José Luis Borau para saber mejor quién utilizó primero la expresión: "en dos palabras: im-posible". Para conocer mejor su trayectoria personal y profesional se puede visitar: Fundación BORAU.

No hay comentarios:

Publicar un comentario